Evidências Gramaticais
G. V. Wigram observa em seu artigo, “Exame da Bíblia Hebraica, quanto
a Estrutura e Idioma da Linguagem”, que há uma mudança significativa nos
tempos verbais de Gênesis 1, e que essa mudança indica uma nova obra de Deus do
verso 3 em diante. (“Memorials of the Ministry of G. V. Wigram”, vol. 2, págs. 161-169).
Ele assinala que os versículos 1-2 são mencionados como estando no tempo
verbal passado, enquanto os versos 3-31 são ações no tempo presente.
Esta mudança de tempos verbais no texto indica que os versos 1-2 estão isolados
como um parágrafo por si só. O Sr. Wigram afirma que “criado” e “era
[tornou-se]” são verbos que estão conjugados no “pretérito mais-que-perfeito”.
Então, ele mostra que os versículos 3-31 indicam uma nova ação de Deus,
enfatizada por uma mudança de conjugação para o tempo “presente”. Este
tempo verbal “presente” se segue por todo o resto do capítulo. Ele diz que os
versículos 3, 6, 9, 14, etc., poderiam ser traduzidos com mais precisão, como “Deus
diz: Haja luz...” e, “Deus
vê a luz, que é boa...”
Além disso, os versículos 5, 8, 13, 19, 23, 31 deveriam ser, “E a noite é, e
a manhã é, um primeiro dia...”
Isso mostra que, ao escrever o relato da criação, o Espírito de Deus estava
claramente indicando uma mudança. O Sr. Wigram conclui dizendo: “Qualquer um
que pondere o assunto verá que é o começo de um parágrafo inteiramente novo”.
Essa evidência novamente aponta para uma ruptura nos procedimentos de Deus
entre Sua criação da Terra original (v. 1) e Sua reconstrução da Terra atual
(vs. 3-31).
Aqueles que rejeitam a ideia de que houve uma criação original que caiu
no caos são rápidos em apontar que o versículo 3 começa com “E” (“waw”).
Em suas mentes, isso mostra que os versículos 3-31 estão relacionados com os
versículos 1-2 e, portanto, os dois primeiros versos são parte do primeiro dia.
No entanto, a palavra “E” (“waw”) não está no texto hebraico no
versículo 3 como uma conjunção separada. Ela é anexada e faz parte da palavra
traduzida “disse” e assim, poderia ser traduzido como um disjuntivo, “Então
Deus disse...” (conforme
versões inglesas NKJV; NASB; NLT; NRSV; Bíblia Interlinear de J. Green, Bíblia
do Comitê Wycliffe, etc.). Isso dá suporte ao pensamento de uma nova partida de
Deus sem necessariamente conectá-la aos versículos anteriores. Escolher colocar
“E” no começo do versículo 3 levou alguns a pensar que o capítulo é todo
um processo contínuo de criação, o que não é.
Nenhum comentário:
Postar um comentário