domingo, 9 de fevereiro de 2020

Evidências Gramaticais


Evidências Gramaticais

G. V. Wigram observa em seu artigo, “Exame da Bíblia Hebraica, quanto a Estrutura e Idioma da Linguagem”, que há uma mudança significativa nos tempos verbais de Gênesis 1, e que essa mudança indica uma nova obra de Deus do verso 3 em diante. (“Memorials of the Ministry of G. V. Wigram”, vol. 2, págs. 161-169).
Ele assinala que os versículos 1-2 são mencionados como estando no tempo verbal passado, enquanto os versos 3-31 são ações no tempo presente. Esta mudança de tempos verbais no texto indica que os versos 1-2 estão isolados como um parágrafo por si só. O Sr. Wigram afirma que “criado” e “era [tornou-se]” são verbos que estão conjugados no “pretérito mais-que-perfeito”. Então, ele mostra que os versículos 3-31 indicam uma nova ação de Deus, enfatizada por uma mudança de conjugação para o tempo “presente”. Este tempo verbal “presente” se segue por todo o resto do capítulo. Ele diz que os versículos 3, 6, 9, 14, etc., poderiam ser traduzidos com mais precisão, como “Deus diz: Haja luz... e, “Deus vê a luz, que é boa... Além disso, os versículos 5, 8, 13, 19, 23, 31 deveriam ser, “E a noite é, e a manhã é, um primeiro dia... Isso mostra que, ao escrever o relato da criação, o Espírito de Deus estava claramente indicando uma mudança. O Sr. Wigram conclui dizendo: “Qualquer um que pondere o assunto verá que é o começo de um parágrafo inteiramente novo”. Essa evidência novamente aponta para uma ruptura nos procedimentos de Deus entre Sua criação da Terra original (v. 1) e Sua reconstrução da Terra atual (vs. 3-31).
Aqueles que rejeitam a ideia de que houve uma criação original que caiu no caos são rápidos em apontar que o versículo 3 começa com “E” (“waw”). Em suas mentes, isso mostra que os versículos 3-31 estão relacionados com os versículos 1-2 e, portanto, os dois primeiros versos são parte do primeiro dia. No entanto, a palavra “E” (“waw”) não está no texto hebraico no versículo 3 como uma conjunção separada. Ela é anexada e faz parte da palavra traduzida “disse” e assim, poderia ser traduzido como um disjuntivo, “Então Deus disse... (conforme versões inglesas NKJV; NASB; NLT; NRSV; Bíblia Interlinear de J. Green, Bíblia do Comitê Wycliffe, etc.). Isso dá suporte ao pensamento de uma nova partida de Deus sem necessariamente conectá-la aos versículos anteriores. Escolher colocar “E” no começo do versículo 3 levou alguns a pensar que o capítulo é todo um processo contínuo de criação, o que não é.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Uma Publicação VERDADES VIVAS

O Livro impresso está  disponível  ➪   AQUI   O Livro eletrônico está disponível  ➪   AQUI Caso queria compartilhar este livro, segu...